Тъкмо да реша, че от турската телевизия Битиви (наричана с обич от народа Босфор ТВ) няма с какво повече да ме изненадат и хоп, ситуация! В предаването „Нека говорят“ интервюираха македонския рапър Марко Маринкович – Слаткаристика. Е, объркаха му името на човека и го представиха като Маринковик, но както и да е. Кой да им каже в Босфор ТВ, че макар да се изписва според т. нар. македонска книжовна норма като Маринковиќ, се чете с „ч“ накрая. Защото управляващата скопска сърбоманска клика прави чудеса от храброст само и само да откъсне местните лични и фамилни имена от българските им корени и да ги направи странно звучащи за българите в България. Е, Маринкович не е баш българско име, но да кажем, че е изключение, което потвърждава правилото.
Но това да беше проблема. Интервюто беше много смешно. Репортерката задаваше въпроси на рапъра на български, той отговаряше на македонския диалект, а секунди по-късно се включваше… преводач! Явно според Босфор ТВ македонците разбират български без проблем, но пък от друга страна говорът на хората в Македония е толкова неразбираем и нямащ нищо общо с българския, че трябва да се превежда. Мдаааа. Признавам си, че без превод изразът „Чекай малце да помислам“, да речем, ми е абсолютно непонятен. Ама и това да беше само, но не. На финала рапърът беше помолен да изпее една македонска песен и той запя „Майка на Марийка думаше“, пардон, „Маjка на Мариjка думаше“. Да ви кажа, понеже не ми го преведоха, нищо не разбрах. Ама хептен нищо, както се казва.
Мъката на Босфор ТВ обаче не свърши. Малко по-късно в същото предаване включиха бившия кмет на с. Катунци, общ. Сандански. Георги Коцев, както се казваше човека, говореше по актуални теми за България. Само че как говореше – „Они си мислат, дека са каймак, ама са пена“, „Ке му река, ама не знам дали ке ме разбере“ и т. н. А сега де? Почувствах се силно объркан и притеснен. От една страна нашия кмет говореше съвсем като македонското рапърче, от друга страна не му бяха осигурили превод. И аз почнах да се чудя – сега да го разбирам ли като говори, или да не го разбирам? Щото аз много вярвам на Босфор ТВ и такива леки разминавания в пропагандата, опа, в предаванията ме нервират, така да се каже. Така де, ред трябва да има. Ей ги на и ония другите, михлюзите от БНТ 1, пуснали по същото време в „Най-хубавите години от нашия живот“ да се изявява един Александър Сано, който през цялото време говореше така – „мисла нещо“, „права нещо“, „вървъ по пъта“ и още, и още. Пък и непрекъснато бъркаше ударенията. Сега ако беше в Босфор ТВ друго щеше да е, сто процента щяха да му осигурят, пардон, осигурат преводач на момчето – да не се мъчи и то, и ние, зрителите. Че хич не му се разбира. Само не разбрах на какъв език говореше, ама щом е толкова неразбираем, македонски ще да е бил. Или шопски, в краен случай.
Но като цяло съм доволен. Ще ви кажа защо. От години се чудя какво означаваше онова парче на „Ъпсурт“ – „Чекай, чекай малко“. Днес от Босфор ТВ ми го преведоха и вече знам.